<address id="ll3z7"><thead id="ll3z7"></thead></address>
    <sub id="ll3z7"><var id="ll3z7"><delect id="ll3z7"></delect></var></sub>
    <form id="ll3z7"><dfn id="ll3z7"><delect id="ll3z7"></delect></dfn></form>

          <noframes id="ll3z7"><thead id="ll3z7"><var id="ll3z7"></var></thead>

            <big id="ll3z7"><thead id="ll3z7"></thead></big>

            <address id="ll3z7"><dfn id="ll3z7"></dfn></address>

            <progress id="ll3z7"><font id="ll3z7"><delect id="ll3z7"></delect></font></progress>

            2022考研翻譯碩士筆譯技巧:聲色詞的譯法

            最后更新時(shí)間:2021-06-17 11:24:46
            輔導課程:暑期集訓 在線(xiàn)咨詢(xún)
            復習緊張,焦頭爛額?逆風(fēng)輕襲,來(lái)跨考秋季集訓營(yíng),幫你尋方法,定方案! 了解一下>>

              打算2022考研的考生即將進(jìn)入暑期強化階段,近些年來(lái),專(zhuān)業(yè)碩士越來(lái)越受考研學(xué)生歡迎,其中報考翻碩的就逐年增多,競爭激烈。下面小編為大家整理了2022考研翻譯碩士筆譯技巧:聲色詞的譯法,希望能對各位2022考研的考生有所幫助,一起來(lái)看。

              聲色詞是擬聲詞(onomatopoetic words)和色彩詞(color words)的合稱(chēng)。前者模仿人、動(dòng)物、自然現象、機器或工具等物品或動(dòng)作所產(chǎn)生的各種聲響,后者表現客觀(guān)世界展現在我們眼前的各種色彩。聲色詞具有獨特的修辭效果,運用得當會(huì )使語(yǔ)言表達生動(dòng)活潑、引人入勝。翻譯這兩類(lèi)詞語(yǔ)一定要注意英漢兩種語(yǔ)言之間的差異,細心推敲,盡可能再現原文中所描繪的客觀(guān)世界里的聲音和色彩。

              擬聲詞

              一、英漢擬聲詞比較

              英語(yǔ)和漢語(yǔ)中的擬聲詞都很豐富,但是大部分的擬聲詞在發(fā)音上相差甚遠。這是因為擬聲詞是按照某種語(yǔ)言的語(yǔ)音系統對客觀(guān)世界的聲音加以模擬改造的結果,所以不可避免地帶有該語(yǔ)言的發(fā)音特征。因此,英語(yǔ)和漢語(yǔ)中的擬聲詞之間既存在相同之處又存在不同之處。它們大體可以歸納為以下三點(diǎn):

              A.同一聲音在英語(yǔ)和漢語(yǔ)中用不同的擬聲詞來(lái)表示:

              ***-a-doodle-do──喔喔喔

              clip-clop──(馬蹄)得得聲

              tick-tack──(鐘表)滴答聲

              hoot(toot)──嘟嘟

              dub-a-dub──(鼓)咚咚聲

              jingle-jangle──玎玲當啷

              A horse neighs/whinnies/nickers.馬嘶/馬鳴/馬蕭蕭。

              A dog barks/yaps/yelps/bays/snarls/growls/howls.狗汪汪叫/犬吠。

              A fly hums/buzzes/drones.蒼蠅嗡嗡/哼哼叫。

              A mosquito hums /buzzes/drones.蚊子哼哼/嗡嗡叫。

              A pig grunts/squeals.豬咕嚕咕嚕/哼哼叫。

              B.同一聲音在英語(yǔ)和漢語(yǔ)中用相同的擬聲詞來(lái)表達:

              meow(或meou)──喵

              hiss──嘶嘶(作聲)

              dingdong──丁冬(聲),叮當(聲)

              ping──乒

              giggle──咯咯(地笑)

              pit-a-pat──劈劈啪啪(地)

              cuckoo──咕咕

              A cow moos.母牛哞哞叫。

              A pigeon coos.鴿子咕咕叫。

              C.不同的聲音用相同的擬聲詞:

              babble──(嬰兒)咿呀學(xué)語(yǔ)聲;(流水)潺潺作聲

              smack──(拍擊聲、鞭打聲、砸嘴聲、掌摑聲)

              蕭蕭──(a horse) neighs,(the rain) patters,(the wind) whistles,(thetrees) rustle

              鳴──(birds) chirp,(frogs) creak,(a bugle) honks

              二、擬聲詞譯法

              翻譯英語(yǔ)擬聲詞時(shí),除了聞聲解意外,還應根據具體語(yǔ)境和修辭等要求,選用恰當的翻譯方法。常見(jiàn)的擬聲詞譯法大體有如下幾種:

              A.英語(yǔ)原文中有擬聲詞,漢譯時(shí)也用擬聲詞

              英語(yǔ)原文中的擬聲詞在漢語(yǔ)中可譯成相同的擬聲詞:

              (1) A turkey gobbles.火雞咯咯叫。

              (2) A wolf howls/growls.狼嚎。

              (3) A bee hums.蜜蜂嗡嗡地叫。

              (4) A bull bellows.公牛哞哞地叫。

              (5) A sparrow twitters.麻雀吱吱喳喳叫。

              有時(shí)也可譯成不同的擬聲詞:

              (1) The train clattered out of the station.火車(chē)哐唧哐唧駛出車(chē)站。

              (2) The shutters clattered in the wind.百葉窗在風(fēng)中劈劈啪啪作響。

              (3) The girls clattered away at their luncheon.午餐時(shí)女孩們咭咭呱呱地談個(gè)不停

              (4) The dishes and bowls slid together with a clatter.碟子碗碰得丁丁當當響。

              有時(shí),英語(yǔ)原文中不同的擬聲詞在漢語(yǔ)中也可譯成同一擬聲詞:

              (1) The thunder rolled in the distance.遠處雷聲隆隆。

              (2) There came the hum of machines.傳來(lái)了機器的隆隆聲。

              (3) The offices were quite. Far below I could hear the rumble of tube trains carrying commuters to the west end.各辦公室都很靜,我可以聽(tīng)到地底下的隆隆聲,那是地鐵在運送通勤人員去西區。

              將英語(yǔ)的擬聲詞譯成漢語(yǔ)的擬聲詞,有時(shí)可保持原文中擬聲詞的詞性及其在句子中的成分,例如:

              (1) Whee-ee-ee! Whee-ee-ee! The police whistles shrilled suddenly."的!的!"突然警笛響了。

              (2) Those standing behind whispered and chattered all the time.站在身后的人們一直吱吱喳喳個(gè)沒(méi)完。

              (3) They hissed him off the stage.他們把他噓下了臺。

              (4) The clock ticked, the fire cracked.鐘聲滴滴答答,火聲劈劈啪啪。

              英語(yǔ)擬聲詞多數是動(dòng)詞或名詞,在句中作謂語(yǔ)、主語(yǔ)或賓語(yǔ),而漢語(yǔ)擬聲詞多半帶有形容詞和副詞的性質(zhì),作定語(yǔ)、狀語(yǔ)或補語(yǔ)。所以英語(yǔ)擬聲詞翻譯成漢語(yǔ)時(shí),往往需要轉換原文中擬聲詞的詞性屬性及句法功能。例如:

              (1) About this time a brick came through the window with a splintering crash.大約在這個(gè)時(shí)候,有人從窗戶(hù)外面拋了一塊磚進(jìn)來(lái),辟里啪拉砸得很響。(形容詞──副詞)

              (2) The ship hooted down the river.嗚……那船沿江而下。(謂語(yǔ)動(dòng)詞──獨立成分)

              (3) The clock ticked away the minutes.鐘聲滴答滴答地把時(shí)間打發(fā)走了。(謂語(yǔ)動(dòng)詞──獨立成分)

              (4) A bitter storm of sleet, dense and ice-cold, swept the wet streets, and rattled on the trembling windows.刺骨的暴風(fēng)夾著(zhù)密集而寒冷的雨雪,掃過(guò)濕漉漉的街道,打得顫抖的窗子格格作響。(謂語(yǔ)動(dòng)詞──副詞)

              要時(shí)還可增補一定的詞語(yǔ),使語(yǔ)義完整、句法正確。例如:

              (1) She slammed the box on the table.她把匣子砰的一下摔在桌子上。

              (2) The man shut the door with a bang.那人砰的一聲把門(mén)關(guān)上了。

              (3) The wind whispered in the pines.風(fēng)在松林中颯颯作響。

              (4) The clang of the fire bell aroused the town.報火警鐘的當當聲驚醒了全鎮。

              B.英語(yǔ)原文中用擬聲詞,漢語(yǔ)譯文中不用

              恰當地運用擬聲詞可增強感染力,使語(yǔ)言表達更加形象生動(dòng)。但如果擬聲詞用得過(guò)濫或不得體,也會(huì )造成譯文語(yǔ)言輕佻、累贅,從而破壞原文的表達力。因此原文中的擬聲詞有時(shí)可改用非擬聲詞來(lái)表達。例如:

              (1) Old beams began to crack mysteriously.那些老屋梁神秘地發(fā)出裂開(kāi)的響聲。

              (2) There was a large , low-ceiling room, with clacking, rattling machines.有一大間天花板很低的屋子,里面的機器響成一片。

              (3) A profound silence prevailed over all and the only thing she could hear was the tap of ivy on the pane.萬(wàn)籟俱寂,她唯一聽(tīng)到的是長(cháng)青藤輕扣玻璃聲。

              (4) On my way to school I can see the babbling water in the brook, hear the frogs creaking,cuckoos cuckooing, sparrows chirping in the woods.上學(xué)路上,我能看見(jiàn)溪中的潺潺流水,能聽(tīng)見(jiàn)青蛙鳴、杜鵑啼,麻雀叫。

              C.英語(yǔ)原文中沒(méi)有擬聲詞,漢語(yǔ)譯文中加用擬聲詞

              在一定的情況下可采用這種譯法,以加強譯文語(yǔ)言的表達力。例如:

              (1) He crashed down on a protesting chair.他猛然坐到一把椅子上,椅子被壓得吱吱作響。

              (2) The lad rushed in , gasping for breath.小伙子沖進(jìn)來(lái),呼哧呼哧上氣不接下氣。

              (3) When he raised his hand, ten thousand eyes followed it.他把手兒一揚,千萬(wàn)人的眼睛跟著(zhù)它滴溜溜地轉。

              (注:本文來(lái)自網(wǎng)絡(luò ),如有侵權,請聯(lián)系刪除)

              2022考研初復試已經(jīng)接近尾聲,考研學(xué)子全面進(jìn)入2023屆備考,跨考為23考研的考生準備了10大課包全程準備、全年復習備考計劃、目標院校專(zhuān)業(yè)輔導、全真復試模擬練習和全程針對性指導;2023考研的小伙伴針也已經(jīng)開(kāi)始擇校和復習了,跨考考研暢學(xué)5.0版本全新升級,無(wú)論你在校在家都可以更自如的完成你的考研復習,暑假集訓營(yíng)帶來(lái)了院校專(zhuān)業(yè)初步選擇,明確方向;考研備考全年規劃,核心知識點(diǎn)入門(mén);個(gè)性化制定備考方案,助你贏(yíng)在起跑線(xiàn),早出發(fā)一點(diǎn)離成功就更近一點(diǎn)!

            點(diǎn)擊右側咨詢(xún)或直接前往了解更多

            考研院校專(zhuān)業(yè)選擇和考研復習計劃
            2023備考學(xué)習 2023線(xiàn)上線(xiàn)下隨時(shí)學(xué)習 34所自劃線(xiàn)院??佳袕驮嚪謹稻€(xiàn)匯總
            2022考研復試最全信息整理 全國各招生院??佳袕驮嚪謹稻€(xiàn)匯總
            2023全日制封閉訓練 全國各招生院??佳姓{劑信息匯總
            2023考研先知 考研考試科目有哪些? 如何正確看待考研分數線(xiàn)?
            不同院校相同專(zhuān)業(yè)如何選擇更適合自己的 從就業(yè)說(shuō)考研如何擇專(zhuān)業(yè)?
            手把手教你如何選專(zhuān)業(yè)? 高校研究生教育各學(xué)科門(mén)類(lèi)排行榜

            跨考考研課程

            班型 定向班型 開(kāi)班時(shí)間 高定班 標準班 課程介紹 咨詢(xún)
            秋季集訓 沖刺班 9.10-12.20 168000 24800起 小班面授+專(zhuān)業(yè)課1對1+專(zhuān)業(yè)課定向輔導+協(xié)議加強課程(高定班)+專(zhuān)屬規劃答疑(高定班)+精細化答疑+復試資源(高定班)+復試課包(高定班)+復試指導(高定班)+復試班主任1v1服務(wù)(高定班)+復試面授密訓(高定班)+復試1v1(高定班)
            2023集訓暢學(xué) 非定向(政英班/數政英班) 每月20日 22800起(協(xié)議班) 13800起 先行階在線(xiàn)課程+基礎階在線(xiàn)課程+強化階在線(xiàn)課程+真題階在線(xiàn)課程+沖刺階在線(xiàn)課程+專(zhuān)業(yè)課針對性一對一課程+班主任全程督學(xué)服務(wù)+全程規劃體系+全程測試體系+全程精細化答疑+擇校擇專(zhuān)業(yè)能力定位體系+全年關(guān)鍵環(huán)節指導體系+初試加強課+初試專(zhuān)屬服務(wù)+復試全科標準班服務(wù)

            ①凡本網(wǎng)注明“稿件來(lái)源:跨考網(wǎng)”的所有文字、圖片和音視頻稿件,版權均屬北京尚學(xué)碩博教育咨詢(xún)有限公司(含本網(wǎng)和跨考網(wǎng))所有,任何媒體、網(wǎng)站或個(gè)人未經(jīng)本網(wǎng)協(xié)議授權不得轉載、鏈接、轉帖或以其他任何方式復制、發(fā)表。已經(jīng)本網(wǎng)協(xié)議授權的媒體、網(wǎng)站,在下載使用時(shí)必須注明“稿件來(lái)源,跨考網(wǎng)”,違者本網(wǎng)將依法追究法律責任。

            ②本網(wǎng)未注明“稿件來(lái)源:跨考網(wǎng)”的文/圖等稿件均為轉載稿,本網(wǎng)轉載僅基于傳遞更多信息之目的,并不意味著(zhù)再通轉載稿的觀(guān)點(diǎn)或證實(shí)其內容的真實(shí)性。如其他媒體、網(wǎng)站或個(gè)人從本網(wǎng)下載使用,必須保留本網(wǎng)注明的“稿件來(lái)源”,并自負版權等法律責任。如擅自篡改為“稿件來(lái)源:跨考網(wǎng)”,本網(wǎng)將依法追究法律責任。

            ③如本網(wǎng)轉載稿涉及版權等問(wèn)題,請作者見(jiàn)稿后在兩周內速來(lái)電與跨考網(wǎng)聯(lián)系,電話(huà):400-883-2220

            欧美黑人巨大xxxxx,欧美精品九九99久久在免费线,人与动人物xxxx毛片,法国性经典xxxxx