<address id="ll3z7"><thead id="ll3z7"></thead></address>
    <sub id="ll3z7"><var id="ll3z7"><delect id="ll3z7"></delect></var></sub>
    <form id="ll3z7"><dfn id="ll3z7"><delect id="ll3z7"></delect></dfn></form>

          <noframes id="ll3z7"><thead id="ll3z7"><var id="ll3z7"></var></thead>

            <big id="ll3z7"><thead id="ll3z7"></thead></big>

            <address id="ll3z7"><dfn id="ll3z7"></dfn></address>

            <progress id="ll3z7"><font id="ll3z7"><delect id="ll3z7"></delect></font></progress>

            2022考研翻譯碩士筆譯技巧:英語(yǔ)修辭格譯法

            最后更新時(shí)間:2021-06-18 10:57:07
            輔導課程:暑期集訓 在線(xiàn)咨詢(xún)
            復習緊張,焦頭爛額?逆風(fēng)輕襲,來(lái)跨考秋季集訓營(yíng),幫你尋方法,定方案! 了解一下>>

              打算2022考研的考生即將進(jìn)入暑期強化階段,近些年來(lái),專(zhuān)業(yè)碩士越來(lái)越受考研學(xué)生歡迎,其中報考翻碩的就逐年增多,競爭激烈。下面小編為大家整理了2022考研翻譯碩士筆譯技巧:英語(yǔ)修辭格譯法,希望能對各位2022考研的考生有所幫助,一起來(lái)看。

              一、什么是修辭格

              修辭格(figures of speech)是提高語(yǔ)言表達效果的語(yǔ)言藝術(shù)。它能使語(yǔ)言生動(dòng)形象、具體活潑,給人以美的享受。要翻譯好英語(yǔ)修辭格,首先要弄清其特點(diǎn)、弄清英漢兩種語(yǔ)言在這方面的異同,然后根據具體情況采用恰當的技巧進(jìn)行翻譯。英語(yǔ)修辭格種類(lèi)很多,但粗略分來(lái)似可分為音韻修辭格、詞義修辭格和句法修辭格。

              (一)音韻修辭格(phonological rhetorical devices)

              顧名思義,音韻修辭格是利用詞語(yǔ)的語(yǔ)音特點(diǎn)創(chuàng )造出來(lái)的修辭手法。它主要包括onomatopoeia、alliteration和assonance.Onomatopoeia是模仿事物發(fā)出的聲響的修辭手法,與漢語(yǔ)的擬聲辭格完全相同。恰當地運用它可以使語(yǔ)言更加形象生動(dòng)。如:

              Presently there came the click of high-heeled shoes.高跟皮鞋聲閣閣地傳了過(guò)來(lái)。

              Alliteration就是在一個(gè)詞組或一個(gè)詩(shī)行中,有兩個(gè)以上彼此靠近的詞,其開(kāi)頭的音節(或其他重讀音節)具有同樣的字母或聲音assonance是在一句話(huà)或在一個(gè)詩(shī)行中間,有兩個(gè)或更多的詞具有相同的元音。前者與漢語(yǔ)的雙聲(漢語(yǔ)中兩個(gè)或多個(gè)音節,聲母相同,叫做雙聲,它不是辭格)相似,后者與漢語(yǔ)的疊韻(兩個(gè)或多個(gè)音節彼此韻母相同)非常相似。例如:

              (1)Peter Piper picked a peck of picking pepper.(alliteration)皮特.派特咽下了一口腌菜用的胡椒粉。

              (2)With this faith we will be able to hew out of the mountain of despair a stone of hope.(assonance)懷著(zhù)這個(gè)信念,我們能把絕望的大山鑿成希望的磐石。

              (二)詞義修辭格(semantic rhetorical devices)

              詞義修辭格主要借助語(yǔ)義的聯(lián)想和語(yǔ)言的變化等特點(diǎn)創(chuàng )造出來(lái)的修辭手法。它們主要包括 simile, metaphor,allusion,metonymy, transferred epithet, personifi-cation, hyperbole, irony, euphemism,pun, oxymoron,zeugma, contrast 等。

              A. simile,metaphorallusion

              Simile與漢語(yǔ)的明喻基本相同,用某一事物或情境來(lái)比擬另一個(gè)事物或情境。其本體和喻體均同時(shí)出現在句中,在形式上是相對應的。英語(yǔ) simile 的比喻詞一般是 like, as(……as)等,漢語(yǔ)明喻的比喻詞通常是"好象"、"仿佛"等。例如:

              They are like streetcars running contentedly on their rails.這些人猶如街上的有軌電車(chē),滿(mǎn)足于在自己的軌道上運行。

              Metaphor兼有漢語(yǔ)隱喻、借喻及擬物的特點(diǎn),即把甲事物當作乙事物來(lái)描寫(xiě)。如:

              (1)Experience is the mother of wisdom.經(jīng)驗為智慧之母。(隱喻)

              (2)She is shedding crocodile tears.她在掉鱷魚(yú)眼淚。(借喻)

              (3) Mark my words, the first woman who fishes for him, hooks him.瞧著(zhù)吧,不管什么女人釣他,他就會(huì )上鉤。(擬物)

              比喻修辭手法主要涉及形象。人們生活在自然界,有許多共同的經(jīng)歷和感受。比較英漢兩種語(yǔ)言中常用的比喻,就會(huì )發(fā)現有許多驚人的相似之處,比如都用狐貍比喻狡猾,用羊比喻溫順、用鋼鐵比喻堅硬,常見(jiàn)喻體相同的還有Footnote(腳注)、Harelip(兔唇)等。當然,比喻形象往往打上各個(gè)民族獨特文化的烙印,某些英語(yǔ)喻體形象會(huì )讓中國讀者不知所云,如英文 as wise as a man of Gotham( "象戈丹人一樣明智")就讓人費解。其實(shí)戈丹是英國的一個(gè)村莊,相傳那里的人是最愚蠢的,所以這個(gè)比喻的意思是"蠢笨無(wú)比".類(lèi)似的例子還有:

              as thick as thieves親密無(wú)間(不是"像賊一樣厚")

              as old as the hills古老(不是"像山一樣老")

              The ship plows the sea.船在乘風(fēng)破浪地前進(jìn)。(不是"船在犁海")

              Allusion與漢語(yǔ)的暗引相近似。其特點(diǎn)是不注明來(lái)源和出處,一般多引用人們熟知的關(guān)鍵詞或詞組,將其融合編織在作者的話(huà)語(yǔ)中。引用的東西包括典故、諺語(yǔ)、成語(yǔ)、格言和俗語(yǔ)等。英語(yǔ)引用最多的是源出《圣經(jīng)》故事以及希臘、羅馬神話(huà)、《伊索寓言》和那些淵源流長(cháng)的諺語(yǔ)、格言等。例如:

              (1)Grammar may be his heel of Achilles.語(yǔ)法是他的大弱點(diǎn)。(Achilles是希臘神話(huà)中的一位勇士。除了腳踵處,他身上其他地方刀槍不入。)

              (2)The project is an economic albatross from the start.

              這個(gè)項目從一開(kāi)始就是一個(gè)擺脫不了的經(jīng)濟難題。(Albatross是英國詩(shī)人柯勒律治的《古舟子詠》中的信天翁,它被忘恩負義的水手殺死后,全船陷入災難中。)

              B. metonymy transferred epithet Metonymy、synecdoche和_1antonomasia都是不直接說(shuō)出事物的本來(lái)名稱(chēng),而換用另一個(gè)名稱(chēng)或另一個(gè)說(shuō)法。它們大體上相當于漢語(yǔ)的借代(分為旁借和對代兩類(lèi))。如Crown(王冠)可喻指君主、王權、王國政府等doll(玩具)可喻指姑娘、寶貝等。再如:

              (1)The baby was brought up on the bottle.

              這個(gè)嬰兒是喝牛奶或羊奶長(cháng)大的。(metonymy──用奶瓶代奶)

              (2)Some mute inglorious Milton here may rest.某個(gè)沉默的、無(wú)名詩(shī)人也許在此長(cháng)眠。(antonomasia──用米爾頓代詩(shī)人)

              Transferred epithet是采用表示性質(zhì)和特征的形容詞或相當于形容詞的詞來(lái)修飾、限定與它根本不同屬性的名詞。這種修辭手法能與漢語(yǔ)中的移就基本相似。例如:

              The doctor's face expressed a kind of doubting admiration.(用"疑惑"修飾限定"欽佩")醫生的臉上流露出欽佩而又帶有疑惑的神情。

              C. personification hyperbole

              personification與漢語(yǔ)擬人完全相同,就是賦予物以人的言語(yǔ)屬性。這種擬人化的修辭手法讀起來(lái)使人感到特別形象生動(dòng)、富有情趣。例如:

              Words pay no debts.空話(huà)還不了債。

              Hyperbole與漢語(yǔ)的夸張完全相同,都是為了表達深刻的感受,抒發(fā)強烈的感情,經(jīng)過(guò)故意夸大事實(shí)來(lái)給人留下深刻的印象。例如:

              His words made my blood freeze.聽(tīng)了他的話(huà),我的血都快凝固了。

              D. irony euphemismpun

              Irony的含義比漢語(yǔ)的反語(yǔ)廣泛。它包括verbal irony, dramatic irony, situational irony.后兩種已超出一般修辭格的范疇,這里不作詳細介紹。Verbal irony與漢語(yǔ)反語(yǔ)的特點(diǎn)完全相同,也是正話(huà)反說(shuō),反話(huà)正說(shuō),一般需借助于特定的上下文和語(yǔ)境才能被正確理解。在多數情況下,irony可以譯成漢語(yǔ)的反語(yǔ)。例如:

              She talked about great people as if she had the fee-simple of May Fair, and when the court went into mourning, she always wore black.她一開(kāi)口就是某某勛爵某某大人,那口氣竟好象她生來(lái)就是貴族。宮里有了喪事,她沒(méi)有一回不穿孝。

              Euphemism就是用轉彎抹角的說(shuō)法來(lái)代替直截了當的話(huà),把原來(lái)顯得粗魯或令人尷尬的語(yǔ)言溫和、含蓄地表達出來(lái)。這在漢語(yǔ)中叫委婉語(yǔ)。例如:

              用sanitation engineer替代garbage man(清潔工)

              用the disadvantaged替代the poor(窮人)

              用industrial action替代strike(罷工)

              Pun與漢語(yǔ)雙關(guān)一樣,就是用一個(gè)詞,一句話(huà),或一個(gè)語(yǔ)言片段同時(shí)表達雙重意思:一個(gè)是表面的,一是隱含的,并且以隱含的意思為主。恰當的運用這種手法會(huì )使語(yǔ)言生動(dòng)有趣,達到由此及彼的效果。英語(yǔ)pun 和漢語(yǔ)的雙關(guān)語(yǔ)都可以分為兩類(lèi):諧音雙關(guān)(homophonic puns)和語(yǔ)義雙關(guān)(homographic puns)。前者是利用詞意根本不同的諧音詞構成。后者是利用一詞多義的特點(diǎn)來(lái)構成。雖然pun和漢語(yǔ)雙關(guān)在格式和修辭作用上基本相同,但是由于兩種語(yǔ)言的語(yǔ)音不同,多義詞也很難找到完全對應的詞語(yǔ)。例如:

              What does that lawyer do after he dies?––Lie still.那個(gè)律師死后干什么?──躺著(zhù)仍說(shuō)鬼話(huà)。(注:lie躺,撒謊still安靜地,仍然)

              E. oxymoron zeugma contrast

              Oxymoron(矛盾修辭法)與漢語(yǔ)中的反映辭格類(lèi)似,都是將相互矛盾的概念和判斷巧妙地聯(lián)系在一起,以便相互映襯,突出事物的特點(diǎn),表達復雜的思想感情和意味深長(cháng)的哲理。矛盾修辭手法在英語(yǔ)中常見(jiàn),但在漢語(yǔ)中很少見(jiàn)。如:sweet sorrow 憂(yōu)喜參半(不是甜蜜的悲傷) proud humility 不卑不亢(不是驕傲的謙卑)

              Zeugma(軛式搭配法)是用一個(gè)詞(動(dòng)詞、形容詞或介詞)與兩個(gè)以上的在意義上不相干的名詞搭配。它用詞簡(jiǎn)練,饒有風(fēng)趣,與漢語(yǔ)的拈連在性質(zhì)上完全一致。例如:

              She opened the door and her heart to the homeless boy.

              她對這個(gè)無(wú)家可歸的孩子打開(kāi)了自己的大門(mén),也打開(kāi)了自己的心扉。

              Contrast和漢語(yǔ)的對照在修辭格上是完全相同的,就是把兩個(gè)相反的事物或一件事物的正反兩方面放在一起,在比較和襯托之中突出不同事物的矛盾性,例如:

              United we stand, divided we fall.合則存,分則亡。

              (三)句法修辭格(syntactical rhetorical devices)

              句子結構上的修辭格主要是指經(jīng)過(guò)句子結構的均衡布局或是突出重點(diǎn)創(chuàng )造出來(lái)的修辭手法。這類(lèi)辭格主要包括repetition,rhetorical question, antithesis, apostrophe 等。它們與漢語(yǔ)中的反復、設問(wèn)、對偶、倒裝基本相同。例如:

              (1)I have written in bed and written out of it, written day and night.

              我臥床寫(xiě),起床寫(xiě)白天寫(xiě),晚上也寫(xiě)。(repetition)

              (2)The gods, they say, give breath , and they take it away. But the same could be said-could it not?人都說(shuō)老天爺把氣賜予生靈,又把氣奪走。不過(guò)這話(huà)用在小小的逗號上,何嘗不是如此?(rhetorical question)

              (3)Man proposes, God disposes.謀事在人,成事在天。(antithesis)

              (4)Up went the balloon into the cloudless sky.

              氣球騰空而起,飄入萬(wàn)里無(wú)云的藍天。(anastrophe)

              二、修辭格的譯法

              翻譯英語(yǔ)修辭格力求譯文能有效地再現原文的修辭效果,否則譯文即使在大意上與原文差不多,也會(huì )使原文的精神和風(fēng)格受損,削弱語(yǔ)言的表達力。一般說(shuō)來(lái),修辭格的翻譯原則是形似不如神似重要。要做到這一點(diǎn)有時(shí)可以采取直譯,因為英漢兩種語(yǔ)言在修辭手法上存在某些驚人的相似之處;但有時(shí)僅靠直譯是不行的,因為英漢兩種語(yǔ)言還存在著(zhù)許多差異。無(wú)視這些差異而采用直譯不但不能保持原文中修辭格的神韻,反而會(huì )歪曲原作的意思,造成譯文語(yǔ)言晦澀難懂。這時(shí)譯者就得借助其他翻譯技巧,根據具體情況靈活地改換原文的某些修辭手法,使譯文符合譯入語(yǔ)的語(yǔ)言規范和表述習慣??偟恼f(shuō)來(lái),英語(yǔ)辭格的譯法主要有直譯、加注、釋義、歸化、切分、數種譯法并用等。

              A.直譯

              在英漢兩種語(yǔ)言的修辭手法和比喻形象無(wú)甚差異的情況下,就可采用直譯。直譯既可傳達原文的意義,又可保持原文的修辭風(fēng)格,豐富譯文的語(yǔ)言表達力。例如:

              (1)They were only crying crocodile tears at the old man's funeral because nobody had really liked him.在老頭子的葬禮上,他們只不過(guò)擠了幾滴鱷魚(yú)的眼淚,因為老頭子在世時(shí)他們都不喜歡他。

              (2) The book set off a firestorm of reaction.這本書(shū)引起風(fēng)暴般的反應。

              (3) Among so many well-dressed and cultured people, the country girl felt like a fish out of water.同這么多穿著(zhù)體面而又有教養的人在一起,這位鄉下姑娘頗有如魚(yú)離水之感。

              (4) I would my horse had the speed of your tongue.但愿我的馬有你的嘴那樣快。

              (5)I deserve neither such praise nor such censure.這樣的夸獎我擔當不起,這樣的責備我也擔待不起。

              (6)On the 14th of March, at a quarter to three in the afternoon, the greatest living thinker ceased to think.3月14日下午兩點(diǎn)三刻,當代最偉大的思想家停止思想了。

              B.加注

              加注也是豐富譯入語(yǔ)語(yǔ)言表達法的一種有效方法。它既能傳達原文的意思和神韻,又能擴展讀者的知識面。尤其當原文所用的典故在上下文中起比較重要的作用時(shí),使用加注能收到較好的效果。例如:

              (1) Christ, to hear some of those sailors' myths, you'd think bloody Fort Knox was on every ship that sailed.天哪,要是聽(tīng)信有些水手的胡說(shuō)八道,你會(huì )以為每條出海的船上都有該死的諾克斯堡哩。

              (注:諾克斯堡是美國的一個(gè)軍事保留地,是美國黃金倉庫的所在地。)

              (2) They did not reopen the Pandora's Box they had peeked into in 1972.

              他們在1972年曾挖掘過(guò)這些丑事,如今卻不再打開(kāi)這個(gè)潘朵拉的盒子。

              (注:潘朵拉的盒子原自希臘神話(huà)故事,里面藏有許多能給人們帶來(lái)不幸的事物。)

              (3)-Why are parliamentary reports called "Blue Books"?

              ——Because they are never red.

              ──為什么議會(huì )報告稱(chēng)為"藍皮書(shū)"?

              ──因為他們從來(lái)就不是紅的。(注:red和read諧音,實(shí)際上是指"從來(lái)沒(méi)有人讀它們")

              C.釋義

              由于許多英語(yǔ)修辭手法或比喻形象本身是特有的,如保留其形就會(huì )危害其義。如頭韻法,其搭配可以千變萬(wàn)化,很難碰巧找到相同的漢語(yǔ)搭配,即使勉強湊韻,也不一定能表達原文的意思。這時(shí)就須首先保證譯文能正確傳達原文的思想內容,然后再盡一切可能去表現原文的節奏和旋律。如英語(yǔ)明喻as rich as Croesus,如譯成"富得像科里瑟斯",讀者會(huì )十分費解,不知Croesus是何許人也。如果加注,說(shuō)明Croesus是公元6世紀小亞細亞呂底亞國王,十分富有。讀者雖然能明白了該詞的意思,卻極易分散他們閱讀的主要注意力,因此不如干脆意譯為" 極為富有",不顧及其修辭手法。其他例子還有:

              as drunk as a fiddler酩町大醉(在英格蘭早期文化生活中,民間小提琴手在公共場(chǎng)合為舞蹈伴奏,人們往往以酒酬謝,小提琴手因此每每喝得大醉。這種奇特的比喻只好意譯。)

              (1)They prolonged the clasp for the photographers, exchanging smiling words.他們延長(cháng)握手的時(shí)間,讓攝影師照相,同時(shí)微笑著(zhù)交談。(英語(yǔ)transferred epithet——漢語(yǔ)無(wú)修辭格)

              (3)You want your pound of flesh, don't you?你要逼債,是嗎?(英語(yǔ)allusion ——漢語(yǔ)無(wú)修辭格)

              (4)I spoke to them in hesitant English.我結結巴巴用英語(yǔ)對他們說(shuō)。(英語(yǔ)transferred epithet——漢語(yǔ)無(wú)修辭格)

              (5)He is the mouth of the House in its relations with the Crown.他是議會(huì )對王室的發(fā)言人。(英語(yǔ)metonymy——漢語(yǔ)無(wú)修辭格)

              (6) Clearly a tug of war over key policies continues between the pragmatic and ideological camps.不言而喻,注重務(wù)實(shí)的和強調意識形態(tài)的兩大營(yíng)壘還會(huì )在重大政策上爭吵不休。(英語(yǔ)metaphor——漢語(yǔ)無(wú)修辭格)

              (注:本文來(lái)自網(wǎng)絡(luò ),如有侵權,請聯(lián)系刪除)

              2022考研初復試已經(jīng)接近尾聲,考研學(xué)子全面進(jìn)入2023屆備考,跨考為23考研的考生準備了10大課包全程準備、全年復習備考計劃、目標院校專(zhuān)業(yè)輔導、全真復試模擬練習和全程針對性指導;2023考研的小伙伴針也已經(jīng)開(kāi)始擇校和復習了,跨考考研暢學(xué)5.0版本全新升級,無(wú)論你在校在家都可以更自如的完成你的考研復習,暑假集訓營(yíng)帶來(lái)了院校專(zhuān)業(yè)初步選擇,明確方向;考研備考全年規劃,核心知識點(diǎn)入門(mén);個(gè)性化制定備考方案,助你贏(yíng)在起跑線(xiàn),早出發(fā)一點(diǎn)離成功就更近一點(diǎn)!

            點(diǎn)擊右側咨詢(xún)或直接前往了解更多

            考研院校專(zhuān)業(yè)選擇和考研復習計劃
            2023備考學(xué)習 2023線(xiàn)上線(xiàn)下隨時(shí)學(xué)習 34所自劃線(xiàn)院??佳袕驮嚪謹稻€(xiàn)匯總
            2022考研復試最全信息整理 全國各招生院??佳袕驮嚪謹稻€(xiàn)匯總
            2023全日制封閉訓練 全國各招生院??佳姓{劑信息匯總
            2023考研先知 考研考試科目有哪些? 如何正確看待考研分數線(xiàn)?
            不同院校相同專(zhuān)業(yè)如何選擇更適合自己的 從就業(yè)說(shuō)考研如何擇專(zhuān)業(yè)?
            手把手教你如何選專(zhuān)業(yè)? 高校研究生教育各學(xué)科門(mén)類(lèi)排行榜

            跨考考研課程

            班型 定向班型 開(kāi)班時(shí)間 高定班 標準班 課程介紹 咨詢(xún)
            秋季集訓 沖刺班 9.10-12.20 168000 24800起 小班面授+專(zhuān)業(yè)課1對1+專(zhuān)業(yè)課定向輔導+協(xié)議加強課程(高定班)+專(zhuān)屬規劃答疑(高定班)+精細化答疑+復試資源(高定班)+復試課包(高定班)+復試指導(高定班)+復試班主任1v1服務(wù)(高定班)+復試面授密訓(高定班)+復試1v1(高定班)
            2023集訓暢學(xué) 非定向(政英班/數政英班) 每月20日 22800起(協(xié)議班) 13800起 先行階在線(xiàn)課程+基礎階在線(xiàn)課程+強化階在線(xiàn)課程+真題階在線(xiàn)課程+沖刺階在線(xiàn)課程+專(zhuān)業(yè)課針對性一對一課程+班主任全程督學(xué)服務(wù)+全程規劃體系+全程測試體系+全程精細化答疑+擇校擇專(zhuān)業(yè)能力定位體系+全年關(guān)鍵環(huán)節指導體系+初試加強課+初試專(zhuān)屬服務(wù)+復試全科標準班服務(wù)

            ①凡本網(wǎng)注明“稿件來(lái)源:跨考網(wǎng)”的所有文字、圖片和音視頻稿件,版權均屬北京尚學(xué)碩博教育咨詢(xún)有限公司(含本網(wǎng)和跨考網(wǎng))所有,任何媒體、網(wǎng)站或個(gè)人未經(jīng)本網(wǎng)協(xié)議授權不得轉載、鏈接、轉帖或以其他任何方式復制、發(fā)表。已經(jīng)本網(wǎng)協(xié)議授權的媒體、網(wǎng)站,在下載使用時(shí)必須注明“稿件來(lái)源,跨考網(wǎng)”,違者本網(wǎng)將依法追究法律責任。

            ②本網(wǎng)未注明“稿件來(lái)源:跨考網(wǎng)”的文/圖等稿件均為轉載稿,本網(wǎng)轉載僅基于傳遞更多信息之目的,并不意味著(zhù)再通轉載稿的觀(guān)點(diǎn)或證實(shí)其內容的真實(shí)性。如其他媒體、網(wǎng)站或個(gè)人從本網(wǎng)下載使用,必須保留本網(wǎng)注明的“稿件來(lái)源”,并自負版權等法律責任。如擅自篡改為“稿件來(lái)源:跨考網(wǎng)”,本網(wǎng)將依法追究法律責任。

            ③如本網(wǎng)轉載稿涉及版權等問(wèn)題,請作者見(jiàn)稿后在兩周內速來(lái)電與跨考網(wǎng)聯(lián)系,電話(huà):400-883-2220

            欧美黑人巨大xxxxx,欧美精品九九99久久在免费线,人与动人物xxxx毛片,法国性经典xxxxx